Содержание
статьи

Обновлено: 29 июня 2023
2.5 мин 263 0

Локализация программного обеспечения — адаптация программ, приложений для регионов, в которых их будут использовать. Локализация ПО — это не просто точный, максимально адаптированный перевод с учетом национальных особенностей. Это сложный, многошаговый процесс.

Локализация ПО необходима иностранным продуктам для реализации на внутреннем рынке, российскому программному обеспечению — для продажи зарубежным потребителям.

Локализуют следующие виды программного обеспечения:

  • массовые и корпоративные программные продукты;
  • мобильные приложения — локализация заключается в технической, языковой адаптации для упрощения использования в конкретной стране;
  • базы данных — ПО для хранения разных данных организации;
  • игры.

Любую программу сейчас можно скачать, разобраться в ней при помощи онлайн-переводчика. Локализованная версия повышает популярность ПО, что влияет на распространенность программы в стране или регионе.

Локализация ПО способна повысить рейтинг приложения и количества загрузок в определенных магазинах приложений, увеличить лояльность пользователей. При улучшении взаимодействия с пользователями расширяется аудитория и рынок сбыта.

Локализация ПО состоит из нескольких этапов:

  1. Перевод текстовой части. Необходимо перевести весь текст, элементы интерфейса, аудиоматериалы, графические изображения или скрины, если они содержат текстовые элементы.
  2. Адаптация единиц измерения. В англоязычных документах десятичные дроби пишут через точку, в русском языке — через запятую. Такие тонкости нельзя игнорировать. Нередко в ПО на английском языке используют неметрические единицы измерения — дюймы, футы. Если не перевести их в метры или сантиметры, могут возникнуть проблемы при работе с данной программой.
  3. Перевод и адаптация величин, которые отличаются, в зависимости от страны и региона. Это валюты, номера телефонов, правила оформления дат.
  4. Локализация элементов графических изображений. При переводе ПО нужно учитывать национальные особенности страны или региона. Некоторые оригинальные символы, изображения и цветовые сочетания могут негативно восприниматься целевой аудиторией из-за разницы в культуре. Спорные элементы необходимо заменить.
  5. Шрифты. Не все шрифты присутствуют одновременно в русском, английском и других иностранных языках.

В локализации и переводе ПО участвуют технические, юридические и переводчики других специализаций, разработчики программного обеспечения, которые могут вовремя внести необходимые изменения в программный код, тестировщики.

Какие сложности могут возникнуть при локализации ПО?

При локализации программного обеспечения могут возникнуть лингвистические и технические сложности.

Лингвистические трудности:

  1. Перевод без учета контекста. Если переводчик-локализатор получит просто файл с фразами и отдельными словами, он не сможет сделать перевод правильно. Многие термины, в зависимости от контекста, на русский язык можно перевести по-разному. Могут быть разные варианты перевода и внутри самой программы. Нередко в программах встречаются кнопки, которые при переводе будут обозначаться одинаковым словом, при этом функции абсолютно разные.
  2. Перевод приложения с большим количеством числительных или других переменных параметров. В английском языке числительные в единственном числе употребляются только с цифрой 1. Во всех остальных случаях присутствует окончание, которое указывает на множественное число. В русском языке все не так однозначно — одна страница, две страницы, 6 страниц.

Тестирование локализации — это проверка поведения, корректной работы программного обеспечения с учетом определенного местоположения, особенностей культуры и местности. Локализованное тестирование часто называют L10N, поскольку слово «локализация» на английском языке состоит из 10 символов, которые расположены между L и N.

Задача тестирования — убедиться, что основные характеристики ПО приемлемы для целевой аудитории в определенном месте. Этот процесс существенно влияет на пользовательский интерфейс, контент, основные настройки. Тестировщики проверяют текстовые и языковые ошибки, соответствие культурным ценностям.

Особенности тестирования локализации:

  1. Проверка локализованного пользовательского интерфейса. При тестировании проверяют, насколько пользовательский интерфейс приятен целевой аудитории. Отслеживают правильность грамматики, орфографии, пунктуации.
  2. Проверка локализованного контента. Содержимое приложения должно не противоречить местным культурным обычаям, только так ПО будет приемлемым для местных жителей.
  3. Тест на определение языков, которые поддерживает программа. Необходим для выявления возможной несовместимости с языком в конкретном регионе.
  4. Тест на совместимость оборудования. Проводят для оценки слаженной работы программного и аппаратного обеспечения в заданной области.
  5. Тестирование на носителях языка. Необходимо для оценки точности и понятности перевода для тех, кто общается на данном языке.
  6. Общая оценка работы приложения с учетом обратной связи от пользователей.

Заказать технический перевод и локализацию ПО лучше в специализированном бюро переводов. Так можно избежать ошибок и погрешностей, которые могут негативно повлиять на распространение, взаимодействие пользователей с ПО.

В Москве и регионе прекрасно зарекомендовало себя бюро переводов “ЭксЛибрис”. Команда переводчиков выполнит локализацию на 64 языка и предоставит гарантии качества.

Обсуждение

Нет комментариев

Оставить комментарий